电动车论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 8024|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

旧闻成新闻 驾照怎能又开“国际玩笑”?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-4-13 09:07:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
[提要] 旧闻成新闻 驾照怎能又开“国际玩笑”?

驾驶证上的“性别”被翻译成“M&F”。新京报记者 刘洋 摄

“出生日期”被译成“Birthday”。新京报记者 刘洋 摄
  一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上多处英文翻译有误,如性别栏写成“M&F”,即“男和女”,而正确翻译应是“M/F”或“Gender”“Sex”。老外发微博调侃,所有拿到中国驾照的人都是“雌雄同体”。  中国驾照开起了“国际玩笑”?我赶忙拿出自己的驾照审视,发现果然如此。而这位外国友人又发现,除了雌雄同体,驾照上的“出生日期”被翻译成“Birthday”。Birthday意为生日,是每年都有的,应该译成Birthdate或Date of birth才对。  有人分析,驾照已存在了多年,设计之初国人还比较少接触地道英语,因此翻译得不够专业,可以理解。况且中国驾照一般在只在国内使用,错就错了,改就是了。而留心观察的话,我们会发现类似问题并不少见,许多街道指示牌、道路名称、地铁公交站名的英文注释都出现过错误。比如南京地铁站名,“路”就叫做“lu”,“街”就叫做“jie”,“寺”就直接叫做“si”。  记者一不小心又发现一则“旧闻”,2005年,江苏淮阴师范学院外文系的学生曾经就驾照上误用“Birthday”的问题专门写信给公安部,而公安部交通管理科学研究所也给他回信表示,将在2006年新版驾驶证上更正错误。当地媒体还特意对此做了报道。  如此说来,这个“玩笑”不那么简单,多少反映了一些人马马虎虎、敷衍了事的工作态度,不仅容忍这个“国际玩笑”一开再开,而且竟然开得引起了“重视”,却又被“忽视”了。

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-4-14 15:19:51 | 只看该作者
不错啊,顶一个!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|电动车商情网  

GMT+8, 2024-12-24 00:53 , Processed in 1.152120 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Templated By 【电动车商情网 www.cebike.com】设计

快速回复 返回顶部 返回列表